2012年1月1日

驪歌Auld Lange Syne

此曲為新舊年跨年時,必唱的歌。午夜倒數時,不論是在家中、收音機、電視台或廣場一定播放或吟唱這首歌,有送走舊的一年,迎接新的一年之意,倒不像中文驪歌那麼感傷。為舉世聞名的蘇格蘭節慶民謠,中文譯名為驪歌,特別是在學校畢業典禮時使用。Auld Lang Syne 寫於1711(或更早於1677),原歌名與歌詞皆使用蘇格蘭古文字,即蓋爾語所寫成,其意為「Times gone by」(時光流轉),或直意為「Old Long Since」。原文譯有許多版本,以下為較普及的版本,我們可以從歌詞中體會這首歌的意涵,特別是最後一句歌詞:

Should old acquaintance be forgot

And never brought to mind?

Should old acquaintance be forgot

And days of auld lang syne.

For auld lang syne, my dear

For auld lang syne

We’ll tak a cup o’kindness yet

For auld lang syne

And surely ye’ll be your pint stoop

And I’ll be in mind

We’ll tak a cup o’kindness yet

For auld lang syne.
驪歌
驪歌初動 離情轤轆 驚惜韶光匆促
毋忘所訓 謹遵所囑 從今知行彌篤
更願 諸 君 矢勤矢勇 指戈長白山麓
去矣男兒 切莫躑躅 矢志復興民族
 

曾今想聚多少天 在此到離別多少年 雖然所有相聚終究要離別 緣分將我們圍成圈 思念化做白杜鵑 依依不捨的離情萬千
我們一定要再見 不管路途有多遙遠 雖然前方有危險 也不管要多少時間 今晚月亮有多圓 心理的牽掛有多遠 遠方的你是否一切都安全
明天因為有星期天 今天必須說再見 天下沒有不散的席宴

我們一定要再見 不管路途有多遙遠 雖然前方有危險 也不管要多少時間
曾今想聚多少天 在此到離別多少年 雖然所有相聚終究要離別 緣分將我們圍成圈 思念化做白杜鵑 依依不捨的離情萬千
今晚月亮有多圓 心理的牽掛有多遠 遠方的你是否一切都安全 明天因為有星期天 今天必須說再見 天下沒有不散的席宴

scl2012-01-03 12:41:43 回應

日文
螢之光
歌辭
http://www.geocities.jp/the_longest_letter1920/hotaru_no_hikari.html

ほたるのひかり まどのゆき

hotarunohikari madonoyuki

ふみよむつきひ かさねつつ

fumiyomutsukihi kasanetsutsu

いつしかとしも すぎのとを

itsushikatoshimo suginotowo

あけてぞけさは わかれゆく

aketezokesawa wakareyuku



とまるもゆくも かぎりとて

tomarumoyukumo kagiritote

かたみにおもう ちよろずの

kataminiomou chiyorozuno

こころのはしを ひとことに

kokoronohashiwo hitokotoni

さきくとばかり うとうなり

sakikutobakari utounari



つくしのきわみ みちのおく

tsukushinokiwami michinooku

うみやまとおく へだつとも

umiyamatooku hedatsutomo

そのまごころは へだてなく

sonomagokorowa hedatenaku

ひとえにつくせ くにのため

hitoenitsukuse kuninotame



ちしまのおくも おきなわも

chishimanookumo okinawamo

やしまのうちの まもりなり

yashimanouchino mamorinari

いたらんくにに いさおしく

itarankunini isaoshiku

つとめよわがせ つつがなく

tsutomeyowagase tsutsuganaku

沒有留言:

張貼留言