2015年3月8日

化為千風/千風之歌


化為千風/千風之歌

化為千風的單曲原名《千の風になって》,是日本聲樂家秋川雅史於2006524日發行的單曲。 中文譯名「化為千風」、「化為千縷風」、「千風之歌」。英文名「I Am A Thousand Winds」。
歌詞原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep(別站在我的墳前哭泣)。內文概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。
1995年,英國國家廣播公司電台在節目中讀起這首詩,恰被一名兒子是死於愛爾蘭共和軍炸彈襲擊的北愛爾蘭士兵的父親聽到,他於是想起他的兒子在私人遺物中留有一封寫著「致所有我愛的人」的信件,信件中便記著這首詩。他在公眾場合讀出這首詩,引起大家的感情共鳴,使得本詩開始在不列顛流傳以至於廣為人知。在美國911事件中,本詩因被朗誦用於紀念遇難者,被再度引起關注。
2001年,新井滿將這首詩翻譯為日文並自行配樂。依據英文原作的第三行「I am a thousand winds that blow」,將曲名命名為「千の風になって」。2003116日發行同名單曲,單曲首週只有513張的銷售量,並未特別受到關注。
2006524日秋川雅史演唱版單曲發行,發行量6500張。
20061231NHK所舉辦的「第57NHK紅白歌合戰」,經木村拓哉朗讀,秋川雅史演唱此曲後,不但讓秋川雅史一夕爆紅,這首歌也立刻廣為人知且大受歡迎。而秋川所演唱的「化為千風」單曲CD在節目播出後也隨即大賣。
2007122日首次登上Oricon公信榜銷售排行榜冠軍(週間銷量29094),也是日本銷售排行50年史上首次有古典音樂類歌曲奪冠的紀錄。此單曲在2007年共賣出111萬張,拿下2007年年度單曲榜冠軍,也是唯一一張破百萬張的作品。
200735日總銷量達到53.4萬張,超越假聲男高音米良美一於1997年演唱宮崎駿動畫「魔法公主」主題曲《もののけ姫》(1997/06/25發行)所保持的古典樂系歌手的單曲銷售紀錄50.4萬張。
英國天使之翼合唱團(Libera,又稱聖菲利浦少年合唱團)也曾唱過以此詩為歌詞的歌曲,曲名即為「Do not Stand At My Grave And Weep」。
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています
§日文版中譯
請不要在我墳前哭泣
那裡沒有我 我沒有沈睡不醒
化作千風 我已化身千縷微風
吹拂在寬廣無垠的天空裏

秋天 我化作和煦陽光
流瀉在畝畝田野之間
冬天 我化為皚皚白雪
像鑽石般地綻放輝煌

朝陽升起時 我化作飛鳥
輕輕喚醒睡夢中的妳
夜幕低垂時 我化為星辰
默默守護深眠中的妳

請不要在我墳前哭泣
我不在那裏 我沒有離開這裏
化作千風 我已化身千縷微風
翺翔在無限寬廣的天空裏

化作千風 我已化身千縷微風
翺翔在無限寬廣的天空裏
翺翔在無限寬廣的天空裏……
§客家語譯[編輯]
譯者:李彥輝

請莫騎在𠊎个墳水前叫
𠊎沒在個邊𠊎 沒在個邊沈睡
化為千風 𠊎己化身為千婁細風
翺翔在沒限極闊个天空中

秋天化身為日頭照射在田地間
冬天化身為白雪綻放鑽石光芒
朝日升起時 幻化為飛鳥輕聲喊醒你
臨暗夜來時 幻化為星个溫柔守護你

請莫騎在𠊎个墳水前叫
𠊎沒在個邊 𠊎沒離開人間
化為千風 𠊎己化身為千婁細風
翺翔在沒限極闊个天空中

化為千風 𠊎己化身為千縷細風
翺翔在沒限極闊个天空中

§美國詩作「Do not stand at my grave and weep」原文
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grau
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning is hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled fligh
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

§中文翻譯
譯者:李彥輝
我是千縷拂面的和風
請別在我的墳前哭泣
我已經不在那裡 但我並沒沉睡
我是千縷拂面的和風
我是在白雪上閃閃發光的鑽石
我也是在成熟穀類上照耀的太陽
我更是位秋季裡的和煦雨
當你們在早晨寧靜中醒起來時
我已化身成急速仰衝的小鳥
在你頭頂上繞飛
我是位暗夜中溫和的星光
請別在我的墳前哭泣
我已不在那裡 但我沒死去
§客家語譯[編輯]
譯者:李彥輝
𠊎系吹來个千婁風
莫騎在啀个墳水前叫
𠊎沒在個邊 啀沒睡目
𠊎系吹來个千婁風
𠊎系在雪上閃耀个鉆石
𠊎系在熟個榖上个日頭
𠊎系溫柔个秋天雨
當你在朝晨安静中睡醒時
𠊎就化身成遽沖起來個小鳥
在你頭頂上轉圈飛
𠊎系暗夜時溫柔个星光
莫騎在𠊎个墳水邊叫

𠊎沒在個邊啀沒死

沒有留言:

張貼留言